Colaboraciones


Me complace presentar la poesía de esta mujer maravillosa, Alessandra Corbetta, quien es poseedora de una sensibilidad profunda y un dominio exquisito del lenguaje, lo que me ha movido a traducir sus bellísimos versos al español y para mí es un verdadero honor compartirles esta pequeña muestra bilingüe de su obra que a mí me ha enamorado por completo.

Disfruten su lectura!

ALESSANDRA CORBETTA (Italia)

Alessandra Corbetta nació en Erba el 4 de diciembre de 1988. Es doctora de investigación en Sociología de la Comunicación y Medios. Master en  medios sociales. Dirige la web para La Casa de la poesía de Como, para la cual también colabora como escritora de contenido y en la organización de lecturas y eventos poéticos, incluido el Festival Europa en Versi.
Ha escrito para la revista cultural Alfabeta2.
Con Flower-ed publicó la monografía poética "L'amore non ha via" y con Silele Edizioni la novela "Oltre Enrico (Cronistoria di un Amore sul finale)".
Escribe sobre poesía y cultura para el blog Tanti Pensieri y de nuevos medios y sociedad para el periodico virtual Gli Stati Generali. Para el blog Menti Sommerse dirige la columna poética "I Fiordalisi".
Recientemente ha sido publicada su nueva colección de poesía "Essere gli altri" con la editorial Lieto Colle.

Toda su actividad científica y poética, completa con informes, premios y publicaciones está disponible en: http://www.alessandracorbetta.net



LA RAGAZZA SPAGNOLA

Aveva le labbra rosse
e gli occhi molto neri,
indicazioni per disegnarla.

La natura cosparsa di efelidi
e suoni gitani maledetti tra le risa
si sentivano della Spagna classica,
indicazioni per capirla.

Esile teneva lo scheletro
a sorreggere pappagalli canterini
anche dentro le gabbie per abitudine,
e inclinazioni curve portava sulla schiena,
indicazioni per amarla.

L’hanno vista camminare sulla sabbia
nella parte che si incontra col mare,
librando i piedi come ali,
indicazioni per lasciarla
andare via.




LA CHICA ESPAÑOLA

Tenía los labios rojos
y los ojos muy negros
indicaciones para dibujarla.

La naturaleza cubierta de pecas
y sonidos gitanos maldecidos entre las risas
se escuchaban de la España clásica,
indicaciones para entenderla

Delgado tenía el esqueleto
para apoyar a los loros cantores
también dentro de las jaulas por costumbre,
y desviaciones curvas llevaba sobre la espalda,
indicaciones para amarla

La han visto caminar sobre la arena
en el lugar que se reúne con el mar,
batiendo los pies como alas,
indicaciones para dejarla 
ir.



IL NASCONDINO 
(A Riccardo)

Avevamo sedici anni e li avessimo ancora
ancora le tue ciglia scorrerebbero di meraviglia
lunghe suoi tuoi bellissimi occhi di tronco;
un’inquieta dolcezza attraverserebbe i moti scoordinati dei nostri corpi,
in crescita smaniosa come i colli delle piccole giraffe.
Ma la fretta si è fatta rapida- ripida la vetta
e al misterioso nascondino non si è più giocato:
nessuno si trova dietro ai ruoli,
bui di caverna e stretti di gabbia, nascondigli perfetti.
Io, però, esco. Corro. Allungo la mano. Grido.
“Tana libera tutti!”




EL ESCONDITE
(A Riccardo)

Teníamos dieciséis años y si los tuviéramos todavía
aún tus pestañas fluirían de asombro
largas sobre tus bellísimos ojos de roble;
una inquieta dulzura atravesaría los movimientos descoordinados de nuestros cuerpos,
en crecimiento ansioso como los cuellos de las pequeñas jirafas.
Pero la prisa se ha vuelto veloz-empina la cumbre
y al misterioso escondite ya no se juega:
nadie está detrás de los roles,
oscuro de cueva y estrechos de jaula, los escondites perfectos
Yo, pero, salgo. Corro. Extiendo la mano. Grito
"¡escondite libera a todos!"




A MICHAEL HARLOW

Se la gentilezza è uno sguardo,
non è nostro,
sta nell’etere
a metà tra noi,
nel niente che separa
i nostri corpi;
ma
se mi guardi con gentilezza
pervadi la mia essenza
di corpo scisso
in anime recise
dentro gli occhi
di chi mi ha soffiata via.




A MICHAEL HARLOW

Si la gentileza es una mirada,
no es nuestra,
está en el éter
en medio de nosotros
en la nada que separa
nuestros cuerpos;
pero
si me miras con bondad
impregnas mi esencia
de cuerpo dividido
en almas separadas
dentro de los ojos
de quien me ha expulsado.





 COME NELL’ILIADE

L’amore porta con sé tutta la sofferenza del mondo,
la sua inesistenza colpisce,
trafigge come i dardi tremendi
nella guerra di Troia.
Posa sul già perduto di ognuno di noi
la mano ingenua e tragica di Astianatte.




COMO EN LA ILIADA

El amor trae consigo todo el sufrimiento del mundo,
su inexistencia golpea,
perfora como flechas terribles
en la guerra de Troya
Posa sobre lo ya perdido de cada uno de nosotros
la mano ingenua y trágica de Astianacte.



Traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entradas destacadas

A mi patria

  Yo, como un exiliado en tierra extraña sufro el hambre de tu cielo porque la patria te persigue siempre para re...