Me complace presentar la poesía de esta mujer maravillosa, Alessandra Corbetta, quien es poseedora de una sensibilidad profunda y un dominio exquisito del lenguaje, lo que me ha movido a traducir sus bellísimos versos al español y para mí es un verdadero honor compartirles esta pequeña muestra bilingüe de su obra que a mí me ha enamorado por completo.
Disfruten su lectura!
ALESSANDRA CORBETTA (Italia)
Alessandra
Corbetta nació en Erba el 4 de diciembre de 1988. Es doctora de investigación
en Sociología de la Comunicación y Medios. Master en medios sociales. Dirige la web para La Casa de
la poesía de Como, para la cual también colabora como escritora de contenido y
en la organización de lecturas y eventos poéticos, incluido el Festival Europa
en Versi.
Ha
escrito para la revista cultural Alfabeta2.
Con
Flower-ed publicó la monografía poética "L'amore non ha via" y con
Silele Edizioni la novela "Oltre Enrico (Cronistoria di un Amore sul
finale)".
Escribe
sobre poesía y cultura para el blog Tanti Pensieri y de nuevos medios y
sociedad para el periodico virtual Gli Stati Generali. Para el blog Menti
Sommerse dirige la columna poética "I Fiordalisi".
Recientemente
ha sido publicada su nueva colección de poesía "Essere gli altri" con
la editorial Lieto Colle.
Toda
su actividad científica y poética, completa con informes, premios y
publicaciones está disponible en: http://www.alessandracorbetta.net
LA RAGAZZA SPAGNOLA
Aveva le labbra rosse
e gli occhi molto neri,
indicazioni per disegnarla.
La natura cosparsa di efelidi
e suoni gitani maledetti tra le risa
si sentivano della Spagna classica,
indicazioni per capirla.
Esile teneva lo scheletro
a sorreggere pappagalli canterini
anche dentro le gabbie per abitudine,
e inclinazioni curve portava sulla schiena,
indicazioni per amarla.
L’hanno vista camminare sulla sabbia
nella parte che si incontra col mare,
librando i piedi come ali,
indicazioni per lasciarla
andare via.
LA CHICA ESPAÑOLA
Tenía los labios rojos
y los ojos muy negros
indicaciones para dibujarla.
La naturaleza cubierta de pecas
y sonidos gitanos maldecidos entre las risas
se escuchaban de la España clásica,
indicaciones para entenderla
Delgado tenía el esqueleto
para apoyar a los loros cantores
también dentro de las jaulas por costumbre,
y desviaciones curvas llevaba sobre la espalda,
indicaciones para amarla
La han visto caminar sobre la arena
en el lugar que se reúne con el mar,
batiendo los pies como alas,
indicaciones para dejarla
ir.
IL NASCONDINO
(A Riccardo)
Avevamo sedici anni e li avessimo ancora
ancora le tue ciglia scorrerebbero di meraviglia
lunghe suoi tuoi bellissimi occhi di tronco;
un’inquieta dolcezza attraverserebbe i moti scoordinati dei nostri corpi,
in crescita smaniosa come i colli delle piccole giraffe.
Ma la fretta si è fatta rapida- ripida la vetta
e al misterioso nascondino non si è più giocato:
nessuno si trova dietro ai ruoli,
bui di caverna e stretti di gabbia, nascondigli perfetti.
Io, però, esco. Corro. Allungo la mano. Grido.
“Tana libera tutti!”
EL ESCONDITE
(A Riccardo)
Teníamos dieciséis años y si los tuviéramos todavía
aún tus pestañas fluirían de asombro
largas sobre tus bellísimos ojos de roble;
una inquieta dulzura atravesaría los movimientos descoordinados de nuestros cuerpos,
en crecimiento ansioso como los cuellos de las pequeñas jirafas.
Pero la prisa se ha vuelto veloz-empina la cumbre
y al misterioso escondite ya no se juega:
nadie está detrás de los roles,
oscuro de cueva y estrechos de jaula, los escondites perfectos
Yo, pero, salgo. Corro. Extiendo la mano. Grito
"¡escondite libera a todos!"
A MICHAEL HARLOW
Se
la gentilezza è uno sguardo,
non
è nostro,
sta
nell’etere
a
metà tra noi,
nel
niente che separa
i
nostri corpi;
ma
se
mi guardi con gentilezza
pervadi
la mia essenza
di
corpo scisso
in
anime recise
dentro
gli occhi
di
chi mi ha soffiata via.
A MICHAEL HARLOW
Si la gentileza es una mirada,
no es nuestra,
está en el éter
en medio de nosotros
en la nada que separa
nuestros cuerpos;
pero
si me miras con bondad
impregnas mi esencia
de cuerpo dividido
en almas separadas
dentro de los ojos
de quien me ha expulsado.
COME NELL’ILIADE
L’amore porta con sé tutta la sofferenza del mondo,
la sua inesistenza colpisce,
trafigge come i dardi tremendi
nella guerra di Troia.
Posa sul già perduto di ognuno di noi
la mano ingenua e tragica di Astianatte.
COMO EN LA ILIADA
El amor trae consigo todo el sufrimiento del mundo,
su inexistencia golpea,
perfora como flechas terribles
en la guerra de Troya
Posa sobre lo ya perdido de cada uno de nosotros
la mano ingenua y trágica de Astianacte.
Traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy
No hay comentarios:
Publicar un comentario