29 oct 2017

L'aura

Fotógrafo: Marisol Bohorquez G

A Laura Libreros


¿De dónde vienes?
que tu piel le abre fisuras al viento
para hacernos respirar tu aire
¿De dónde? te insisto
si eres poesía y en mis dedos te vuelves poema

Yo que soy sobreviviente de todos los vicios humanos
me siento condenada en tus ojos
Fuego que mengua el colorido de cada primavera
para imponer su verdor

En tí 
las cosas que no pueden nombrarse
tienen alma de verso
Quien no se arriesga ante el abismo
jamás sabrá si existe eternidad

25 oct 2017

Pudore


Guardarti…
e più eterna della roccia
abitare il tuo silenzio
‑innominabile dimora‑

Traduzione: Gianni Darconza

Olvido


 
Tanta paciencia tuve,
que todo lo he olvidado
          Arthur Rimbaud



No risas, no lágrimas, no imagen.
En el profundo abismo de la memoria
las palabras se esconden,
se deslizan por las sombras
para no ser nombradas,
intentan no revivir los despojos del pasado.

13 oct 2017

La poesía che non volle essere scritta






Fui testimone della guerra ancor prima di nascere
Io ero un pezzo di carne che cercava di battere
nel tuo ventre minacciato dall’angoscia

Resistemmo alla fame dei violenti
La pioggia cancellò il silenzio che lasciarono i proiettili
Lavammo i nostri incubi nei fiumi tinti di sangue
e mordemmo l’oscurità divenuta cenere
per affrontare la paura di una nuova alba
con la morte in attesa

Vedemmo madri piangere i propri figli
e mogli che eclissarono il giorno con il lutto nelle vesti
Ci afferrammo ogni notte alla protezione di divinità
che ancora non mostrano il proprio volto
e occultammo i sogni sotto il coprifilo della porta

Il ferro di cavallo della nostra buona sorte
fu la vittima benedetta di un proiettile vagante
affinché io potessi credere nei presagi

Io vidi la guerra ancor prima di nascere
conobbi il pianto di mia madre
e il fragore nel cuore di mio padre
prima dei canti nella culla

Vidi un arancio aspro piangere le sue arance marce
e fungere da rifugio a chi sotto i suoi rami
cercò di cancellare l’inferno dalla memoria

E mi chiedete perché non scrivo poesie sulla guerra?

A me, che ancora cerco di far tacere l’eco delle loro voci nei miei sogni

Traduzione: Gianni Darconza

Tendente all'infinito







Chiedi agli uomini di scienza di ciò che cresce senza misura.
Possono forse trovare l’esatta risposta al limite di questo 1 che sei tu
diviso per questa x, figura indefinita che sono io
che tende all’infinito?       

Le mie ali si espandono in un volo così alto.
Talvolta precipitano verso il punto zero;
‑abisso matematico‑
dove tutto ciò che pretende di essere moltiplicato
si riduce a nulla.
Lì, così prossime ad essere annullate, si elevano
come fragili bollicine che trovano salvezza in un bacio del vento,
e senz’altra uscita che questo indeterminato numero di probabilità
in cui spero di toccarti in qualche punto,
intraprendo di nuovo questo viaggio
‑curva d’amore che hai tracciato‑
nel piano cartesiano dei tuoi sogni.


Traduzione: Gianni Darconza


11 oct 2017

Fugaz eternidad





La aurora vendrá con su esplendor silente
y antes que tus pupilas capturen el instante
habrá partido tras la noche,
dejando su belleza
en los pétalos dormidos de la rosa.


6 oct 2017

El día de mi muerte

"Ser, fluir y perderse"- Oleo sobre lienzo
Octavio Mendoza


Todo aquí es silencio
No suenan las campanas de la iglesia de mi pueblo
ni la voz de mi madre indicando que la cena está lista.
Se ha callado ese rumor de puertas
que anunciaba tu entrada.
Ya las cigarras no vendrán a despertarme
con su estridente sonido,
ni el frío me hará buscar tus brazos.

Aquí, donde yace mi cuerpo sin vida,
extraño el odioso ruido del reloj
y comprendo por fin los gritos
que traen la mejor noticia del día.

Ahora que no estoy bajo la misma mañana
de ojos paridos por la luz,
no podré decirle gracias a las horas,
ya no escucho sus voces.

Mi corazón ya no late de este lado

donde el tiempo no existe.

Noche


"La pezca nocturna"- Oleo sobre lienzo
Octavio Mendoza

Todo se ha detenido:
las horas de los hombres que duermen,
las alas de los pájaros que hallaron el nido
y el rayo de sol que vi partir tras la tarde.

Sombras misteriosas inician su danza,
festejo nocturno,
luto del espejo,
que niega la existencia.

Con tendencia a infinito




"Evocación de Italia"- Oleo sobre lienzo
Octavio Mendoza


Pregúntale a los hombres de ciencia por esto que crece sin medida.
¿Pueden acaso encontrar la exacta respuesta al límite de este 1 que eres tú
sobre esta x, figura indefinida que soy yo
con tendencia a infinito?

Mis alas se expanden en un vuelo tan alto.
Se precipitan a veces hacia el punto cero;
‑abismo matemático‑
donde todo cuanto pretende ser multiplicado
se reduce a la nada.
Allí, tan cerca de ser anuladas, se elevan
como frágil burbuja que encuentra salvación en un beso del viento,
y sin más salida que este indeterminado número de probabilidades
donde espero tocarte en algún punto,
emprendo de nuevo este viaje
‑curva de amor que has trazado‑
en el plano cartesiano de tus sueños.


El poema que no quiso ser escrito





Fui testigo de la guerra antes de mi nacimiento
Yo era un trozo de carne que intentaba latir
en un vientre acechado por la angustia

Resistimos el hambre de los violentos
La lluvia borró el silencio que dejaron las balas
Lavamos nuestras pesadillas en los ríos teñidos de sangre
y mordimos la oscuridad hecha ceniza
para enfrentar el miedo a un nuevo amanecer
con la muerte esperando

Vimos madres llorar a sus hijos
y esposas que eclipsaron el día con el luto en sus ropas
Nos aferramos cada noche a la protección de unos dioses
que aún no muestran su rostro
y ocultamos los sueños bajo el dintel de la puerta

Nuestra herradura de la buena suerte
fue la bendecida víctima de una bala perdida
para que yo pudiera creer en los augurios

Yo vi la guerra antes de mi nacimiento
conocí el llanto de mi madre
y el estrépito en el corazón de mi padre
antes que los cantos de cuna

Vi el naranjo agrio llorar sus naranjas podridas
y servir de refugio a quienes bajo sus ramas
intentaron borrar el infierno de la memoria

Y me preguntan a mí ¿por qué no escribo poemas  acerca de la guerra?

A mí, que aún sigo intentando callar el eco de sus voces durante mis sueños

5 oct 2017

Antojos





Se me antoja
alojar en mi vientre
las mariposas que tus versos sembraron.
Retenerlas allí como a un hijo,
sentir esa preñez de tu voz
engendrando nueva vida en mis entrañas,
formando cada célula desde su origen
cada dendrita
que me une al centro de tu universo
al estímulo vital;
como la savia que corre a través del árbol,
quiero perpetuar el amor de tus raíces.

Se me antoja caminar por la calle
entrar a un café
y descubrir tu sonrisa de viernes
en el saludo del mesero,
despertar del sueño ante el eco de una pregunta
pronunciada por segunda vez:
¿Qué desea ordenar señorita?
Una simple pregunta que me devuelve de golpe
a este poco de realidad que me queda;
-necesario instante de confusión diaria-
para no dejar que el bleach del tiempo te borre
y ver cómo los árboles sin hojas
le rascan la espalda al cielo
mientras los envuelve en su sonrisa azul;
inmensa belleza anhelante del profundo mar
vertido en tus ojos
cuando mis ramas se mecen

agitando tu pecho.

4 oct 2017

Ojos de gato


 "El sueño"- Oleo sobre lienzo-Octavio Mendoza


En mis sueños el reflejo de tus ojos
riñe con la luna…

Tus dilatadas pupilas
–luciérnagas que desafían la noche–
descubren los misterios ocultos;
como espejos de obsidiana,
invierten mi alma y revelan el camino.

Mi cuerpo en exilio interroga la ausencia…
¿Quién habitará mi sombra?


Il mare e i suoi abissi







Condannata a perdere tutte le battaglie,
scelsi di essere mare anziché roccia;
essere sospinta dal vento, senza timore di soccombere
di fronte all’oscura vertigine delle scogliere
perché dopo la caduta
so della forza con cui si sollevano
le mie infuriate onde
e dei vortici che formano.

So della soffice schiuma che appare dopo il fragore
 labbra anelanti che svaniscono nel baciare le tue coste 

Non eviterò il mio sale, capace di corrodere le navi imponenti;
non eviterò lo sbocco di acque dolci
che mi recano notizie di altri mondi.

Accoglierò nel mio ventre creature nobili, bestie feroci
e sarò testimone degli amori che si abbracciano con il viavai
della mia musica.

Seppellirò cadaveri e sogni,
ma varrà la pena questo infinito di contraddizioni
perché so che mi troverai un giorno.
Chiederai luce alle stelle
per farmi navigare nelle notti
e coraggioso come Ulisse
affrontare tutte le tempeste
per condurmi a una spiaggia
dove il mio corpo cristallino
accenderà su calde sabbie la sua danza;
i tuoi piedi si abbracceranno a effimere carezze
con il desiderio di accogliermi
o di restituirmi alle mie acque,
perché un marinaio in terra
è un uomo che ha perso la vita.

Traduzione: Gianni Darconza

3 oct 2017

El mar y sus abismos


"Atardecer en el trópico"-Oleo sobre lienzo
 Octavio Mendoza


Condenada a perder todas las batallas,
elegí ser mar en lugar de roca;
ser impulsada por el viento, sin temor a sucumbir
ante el oscuro vértigo de los acantilados;
porque después de la caída
sé de la fuerza con la que se levantan
mis enfurecidas olas
y de los remolinos que forman.

Sé de la suave espuma que resulta después de un estallido
-labios sedientos que se desvanecen al besar tus costas-

No evitaré mi sal, capaz de corroer los imponentes barcos;
ni evitaré la desembocadura de aguas dulces
que me traen noticias de otros mundos.

Contendré en mi vientre criaturas nobles, bestias feroces
y seré testigo de los amores que se abrazan con el vaivén
de mi música.

Sepultaré cadáveres y sueños,
pero valdrá la pena este infinito de contradicciones
porque sé que me hallarás un día.
Pedirás luz a las estrellas
para navegarme en las noches
y valiente como Ulises
enfrentar todas las tormentas
para conducirme a la orilla
donde mi cuerpo cristalino
sobre cálidas arenas encienda su danza;
tus pies se abracen a efímeras caricias
con el deseo de contenerme
o de regresar a mis aguas,
porque un marinero en tierra

es un hombre que ha perdido la vida.

Entradas destacadas

A mi patria

  Yo, como un exiliado en tierra extraña sufro el hambre de tu cielo porque la patria te persigue siempre para re...